Elizabeth I
Translations, 1544-1589
9780226201313
9780226201337
Elizabeth I
Translations, 1544-1589
England’s Virgin Queen, Elizabeth Tudor, had a reputation for proficiency in foreign languages, repeatedly demonstrated in multilingual exchanges with foreign emissaries at court and in the extemporized Latin she spoke on formal visits to Cambridge and Oxford. But the supreme proof of her mastery of other tongues is the sizable body of translations she made over the course of her lifetime. This two-volume set is the first complete collection of Elizabeth’s translations from and into Latin, French, and Italian.
Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy. Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources.
The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule. Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule.
Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy. Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources.
The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule. Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule.
504 pages | 5 halftones | 5 1/2 x 8 1/2 | © 2008
History: British and Irish History
Literature and Literary Criticism: British and Irish Literature, Classical Languages, Romance Languages
Reviews
Table of Contents
List of Illustrations
Acknowledgments
General Introduction
I 1544: Marguerite de Navarre’s Le Miroir de l’âme Pécheresse
Introduction
Translation
II 1545: Katherine Parr’s Prayers or Meditations
Introduction
Dedicatory Letter
Latin Translation
French Translation
Italian Translation
III 1545: John Calvin’s Institution de la Religion Chrestienne, Chapter One
Introduction
Translation
IV 1547: Bernardino Ochino’s “Che Cosa è Christo”
Introduction
Elizabeth’s Latin Translation
Editors’ English Translation
V 1563: Elizabeth’s Sententiae
Introduction
Sententiae
VI Pre-1558–1580s: Elizabeth’s Book Inscriptions
Introduction
Inscriptions
VII ca. 1567: Seneca’s Epistulae Morales 107
Introduction
Translation
VIII ca. 1579: Cicero’s Epistulae ad Familiares 2.6
Introduction
Translation
IX ca. 1589: Choral Ode from Hercules Oetaeus
Introduction
Translation
Appendix 1: Translation Ascribed to Elizabeth of Francesco Petrarch’s Trionfo dell’Eternità, Lines 1–90
Introduction
Translation
Appendix 2: The Reliability of Nugae Antiquae as a Source for Translations Ascribed to Elizabeth
Index of Names
Acknowledgments
General Introduction
I 1544: Marguerite de Navarre’s Le Miroir de l’âme Pécheresse
Introduction
Translation
II 1545: Katherine Parr’s Prayers or Meditations
Introduction
Dedicatory Letter
Latin Translation
French Translation
Italian Translation
III 1545: John Calvin’s Institution de la Religion Chrestienne, Chapter One
Introduction
Translation
IV 1547: Bernardino Ochino’s “Che Cosa è Christo”
Introduction
Elizabeth’s Latin Translation
Editors’ English Translation
V 1563: Elizabeth’s Sententiae
Introduction
Sententiae
VI Pre-1558–1580s: Elizabeth’s Book Inscriptions
Introduction
Inscriptions
VII ca. 1567: Seneca’s Epistulae Morales 107
Introduction
Translation
VIII ca. 1579: Cicero’s Epistulae ad Familiares 2.6
Introduction
Translation
IX ca. 1589: Choral Ode from Hercules Oetaeus
Introduction
Translation
Appendix 1: Translation Ascribed to Elizabeth of Francesco Petrarch’s Trionfo dell’Eternità, Lines 1–90
Introduction
Translation
Appendix 2: The Reliability of Nugae Antiquae as a Source for Translations Ascribed to Elizabeth
Index of Names
Be the first to know
Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!