The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto
A Bilingual Edition
The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto
A Bilingual Edition
Andrea Zanzotto is widely considered Italy’s most influential living poet. The first comprehensive collection in thirty years to translate this master European poet for an English-speaking audience, The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto includes the very best poems from fourteen of his major books of verse and a selection of thirteen essays that helps illuminate themes in his poetry as well as elucidate key theoretical underpinnings of his thought. Assembled with the collaboration of Zanzotto himself and featuring a critical introduction, thorough annotations, and a generous selection of photographs and art, this volume brings an Italian master to vivid life for American readers.
“Now, in [this book], American readers can get a just sense of [Zanzotto’s] true range and extraordinary originality.”—Eric Ormsby, New York Sun
“What I love here is the sense of a voice directly speaking. Throughout these translations, indeed from early to late, the great achievement seems to be the way they achieve a sense of urgent address.”—Eamon Grennan, American Poet
336 pages | 12 halftones, 41 line drawings | 6 x 9 | © 2007
Literature and Literary Criticism: Romance Languages
Reviews
Table of Contents
Translator’s Note and Acknowledgments
Introduction
Selected Poetry
da A che valse? Versi, 1938–1942 / from What was the point? Verse, 1938–1942 (1970)
“Nell’era della silenziosa pace” / “In the age of silent peace”
“Nei giorni delle insonni primavere” / “In the days of sleepless springs”
“A questo ponte” / “At this bridge”
da Dietro il paesaggio / Behind the Landscape (1951)
Indizi e Luna / Indications and Moon
Quanto a lungo / How Long
Ormai / By Now
Là sovente nell’alba / There Often in the Dawn
Serica / Silky
Distanza / Distance
Adunata / Gathering
Nel mio paese / In My Land
L’acqua di Dolle / The Water of Dolle
L’amore infermo del giorno / The Infirm Love of Day
Là sul ponte / There on the Bridge
Perché siamo / Because We Are
Dietro il paesaggio / Behind the Landscape
Nella valle / In the Valley
da Elegia e altri versi / from Elegy and Other Poems (1954)
Partenza per il Vaud / Departure for Vaud
Da Ore calanti / From Waning Hours
da Vocativo / from Vocative (1957)
Fiume all’alba / River at Dawn
Caso vocativo / Vocative Case
Colloquio / Colloquy
I paesaggi primi / The First Landscapes
Da un’altezza nuova / From a New Height
Esistere psichicamente / Existing Psychically
Impossibilità della parola / Impossibility of the Word
Prima del sole / Before the Sun
Dal cielo / From the Sky
da IX Ecloghe / from IX Eclogues (1962)
Un libro di Ecloghe / A Book of Eclogues
Ecloga I / Eclogue I
Ecloga II / Eclogue II
Ecloga III / Eclogue III
Per la finestra nuova / Through the New Window
Ecloga IV / Eclogue IV
La quercia sradicata dal vento / The Oak Uprooted by the Wind
Così siamo / That’s How We Are
Notificazione di presenza sui Colli Euganei / Notifying One’s Presence in the Euganean Hills
Epilogo: Appunti per un’Ecloga / Epilogue: Notes for an Eclogue
da La Beltà / from Beauty (1968)
La perfezione della neve / The Perfection of the Snow
Sì, ancora la neve / Yes, the Snow Again
Alla stagione / To the Season
Da Possibili prefazi o riprese o conclusioni / From Possible Prefaces or Resumptions or Conclusions
Al mondo / To the World
L’elegia in petèl / The Elegy in Petèl
Da Profezie o memorie o giornali murali / From Prophecies or Memories or Bulletin Boards
da Gli Squardi i Fatti e Senhal / from Glances, Facts and Senhals (1969)
From Glances, Facts and Senhals / Da Gli Squardi i Fatti e Senhal
da Pasque / from Easters (1973)
Da Misteri della pedagogia / From Mysteries of Pedagogy
La Pace di Oliva / The Peace of Oliva
Subnarcosi / Subnarcosis
Per lumina, per limina / By Lights, by Limits
Lanternina cieca / Small Dark Lantern
Codicillo / Codicil /
da Filò. Per il Casanova di Fellini / from Peasants Wake for Fellini’s Casanova (1976)
Da Peasants Wake / From Filò
da Il Galateo in Bosco / from The Woodland Book of Manners (1978)
“Dolcezza. Carezza. Piccoli schiaffi in quiete.” / “Sweetness. Dearness. Little muffled slaps.”
Gnessulógo / Noplace
Diffrazioni, eritemi / Diffractions, Erythemas
(Certe forre circolari colme di piante . . .) / (Certain circular ravines brimming with plants . . .)
“Rivolgersi agli ossari. Non occorre biglietto.” / “Apply to the ossuaries. No ticket is needed.”
Stati maggiori contrapposti, loro piani / Conflicting Dominant States, Their Designs “Tentando e poi tagliuzzando a fette” / “Touching and then chopping into slices”
(Indizi di guerre civili) / (Indications of Civil Wars)
(Sono gli stessi) / (They’re the same)
From Da Ipersonetto / Hypersonnet
I – I – (Sonetto di grifi ife e fili) / (Sonnet of snouts hyphae and filaments)
III – III – (Sonetto di stragi e di belle maniere) / (Sonnet ofmassacres and good manners) /
IV – IV – (Sonetto del decremento e dell’alimento) / (Sonnet of decrement and nourishment)
(Che sotto l’alta guida) / (That under the noble guidance)
( ) ) ( / ( ) ) (
) ( ( ) / ) ( ( )
(Lattiginoso) / (Milky)
da Fosfeni / from Phospenes (1983)
Come ultime cene / Like Last Suppers
“Amori impossibili come” / “Loves impossible as”
Da Silicio, carbonio, castellieri / From Silicon, Carbon, Fortified Villages
Squadrare il foglio / Squaring the sheet
(Da Ghène) / (At Ghène’s)
“Ben disposti silenzi” / “Well disposed silences”
Da Periscopi / From Periscopes
Soprammobili e gel / Trinkets and Gel
(Anticicloni, inverni) / (Anticyclones, Winters)
Vocabilità, fotoni/ Vocability, photons
Da Tavoli, giornali, alba pratalia / From Tables, Newspapers, Snow-Covered Fields
Futuri semplici—o anteriori? / Futures—Simple or Anterior?
da Idioma / From Idiom (1986)
Genti / Peoples
Sfere / Spheres
Orizzonti / Horizons
“Pericolose—un giorno—bellezze” / “Dangerous—once—splendors”
Nino negli anni Ottanta / Nino in the Eighties
Da Andar a cucire / From Going Out to Sew
Par i otanta ani de Montale / Fio Montale on His Eightieth Birthday
In ricordo de Pasolini / In Memory of Pasolini
Da Mistieròi / From Small and Humble Occupations
Alto, altro linguaggio, fuori idioma? / High, Other Language, Beyond Idiom?
“Il cielo è limpido sino ad” / “The sky is transparent until”
Docile, riluttante / Docile, reluctant
da Meteo / From Meteo (1996)
Live / Live
Morèr Sachèr / Morèr Sachèr
Lanugini / Lanugos
“Non si sa quanto verde” / “There is no telling how much green”
Leggende / Leggends
Stagione delle piogge / Season of the Rains
Tu sai che / You know that
Altri papaveri / Other Poppies
Currunt / Currunt
Colle, ala / Hill, wing
“E ti protendi come silenzio” / “And you lean out like silence”
Topinambùr / Topinambùr
Altri topinambùr / Other
Awards
Choice Magazine: CHOICE Outstanding Academic Title Awards
Won
Academy of American Poets: Raiziss/de Palchi Book Prize
Won
Be the first to know
Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!